超过 5万部作品等你来翻译
viviON拥有丰富多彩的作品,正等待着你的翻译

创作者&翻译者双赢的翻译革命
「大家一起来翻译」是viviON提供的匹配平台。我们向创作者获取翻译授权,并提供给翻译者,汇聚双方的力量,将作品传达给全世界的粉丝。

为爱发电也能创收
你的翻译不仅能为原作者增加收益,根据翻译作品的销量,你也能获得分成报酬。此外,我们还会不定期提供译者专属的优惠券和积分。
请参照以下收益分成模式:
分成比例由原作者决定,分为20%、50%、80%三种。译者报酬=利润×分成比例
※利润=翻译作品售价-销售手续费 ※实际售价会因折扣、活动、汇率等因素波动

您也可以选择不收取报酬,作为志愿者帮助作者向全世界传播作品。在这种情况下,收益将全部返还给原作者。
那边的你,要不要来试试看?
懂日语又喜欢日本ACG文化的你,将成为连接日本创作与世界的桥梁!
活用日语技能 获得报酬
翻译多彩的作品 积累经验
将喜欢的内容 推广到全世界
我们已经做好准备
初次挑战也没问题

viviON「大家一起来翻译」提供四大支援方案,即使是从零开始,也能助你完成属于你的第一部翻译作品。
不仅有分成,买作品也更划算
运营会积极发放优惠券,确保翻译者能以最优惠的价格购买到想翻译的作品。
※优惠券仅适用于翻译对象作品。

翻译丰富多彩的作品积累经验
漫画和音声作品的翻译范围是什么?关于审核要点和要求,我们准备了多语言的翻译指南为您详细解说。第一次尝试也没问题,经验就是这样积累起来的。
※翻译指南仅针对翻译范围、审核要点等进行说明,不包含日语等语言能力的教学。

专用网页版翻译系统
不会修图、不会剪辑音频也能轻松嵌字和制作字幕!viviON提供翻译者专用的网页版翻译系统,无需下载软件,即可直接进行原文涂白、填入翻译文字以及制作字幕。翻译者可以在翻译本身投入更多。
翻译者寄语
以前做同人翻译完全是「为爱发电」,说实话久了会有点累。 但使用了这个平台后,第一次感觉到「我的翻译是被正式尊重的」。 作者愿意授权,作为译者也能拿到分成收益。不仅能支持作者老师,连我这种学生也能慢慢积累成果,真的很开心。
白天上班已经够累了,说实话,要继续做完全没有回报的事是不可能的。 但我又真的很喜欢那位同人作家的世界观。 这个平台最好的一点是——不会叫粉丝「为爱牺牲」,而让他们能长久地支持创作者,并且对翻译者也是公平的。
我最在意的是,同人翻译到底有没有尊重原作者。在这个平台,有作者的许可,收益分成也透明,所以我第一次能放心地分享自己的翻译。不用担心变成「擅自搬运」之类伤害创作者的行为。
我本来只是想找个地方练习翻译,没想到在支持喜欢的同人作家的同时,还能真的收到收益分成。这种机制会让人想要认真提高质量,而不是随便翻翻。
我真的很讨厌那种「既然是粉丝就该无偿帮忙」的氛围。在这个平台,我可以挺起胸膛说:「我是因为喜欢才翻译,但这不代表我的劳动没有价值。」作者也能一起获得回报,我从心底支持这一点。
光是现实生活就已经够累了,如果连搞同人都只能自我消耗,是坚持不了多久的。在这里翻译喜欢的作品,支持作者,同时还能得到一点实质性的回报,正因如此,我觉得这个爱好是可以陪我一直走下去的。


注意事项
禁止在其他网站销售、发布您在「大家一起来翻译」翻译的作品。
作品的售价可能会受到折扣、汇率波动等影响而变动,从而导致分成报酬发生变化。敬请谅解。
根据版权方的意向,我们可能会在未经事先通知的情况下中止翻译作品的销售。
我们已与原作者达成协议,原作者申请中止翻译作品的销售后的90天内,翻译作品依然可以进行销售。
如果涉及侵权,将不适用上述的90天缓冲期,立即中止销售。
开始翻译前,请务必阅读并确认[ 大家一起来翻译 翻译者使用条款 ]。 大家一起来翻译 翻译者使用条款
※对于一般(商业)漫画作品,根据版权方的意向,可能会在未经提前通知的情况下终止翻译作品销售。翻译一般(商业)漫画作品前,请务必确认[ 大家一起来翻译 一般(商业)漫画翻译者使用条款 ]。
FAQ

注册viviON ID并完成翻译者注册即可参与。注册前请务必确认[ 大家一起来翻译 翻译者使用条款 ]。
大家一起来翻译 翻译者使用条款实际报酬金额将取决于分成比例、售出数量、折扣或活动等因素。
此外,您也可以选择不收取报酬,作为志愿翻译者参与「大家一起来翻译」。在这种情况下,报酬将回馈给原作者、相关团体或其他社会公益活动等。
※实际报酬会与批发价相关联,因售出时的原作价格、促销、活动等条件的影响而发生变动。
报酬的支付遵循 [社团条款 ]。
社团条款
如果翻译者居住在台湾地区,且选择汇款至本地银行,则报酬金额不足3,000日元时,会累积至超过3,000日元后再进行汇款。
如果翻译者居住在日本以外的地区,则报酬金额不足30,000日元时,会累积至超过30,000日元后再进行汇款。
[ 关于面向居住地在日本以外的社团的销售额支付(SWIFT汇款) ]
但请注意,对于一般(商业)漫画,您翻译的卷次只有在前一卷的翻译版开始销售后,才能进行销售。
(例)您翻译了某作品的第2卷,但第1卷尚无已发售的翻译版,则您翻译的第2卷的不会发售,直到第1卷翻译版发售为止。
原则上所有上传到翻译系统的文件都需要翻译。 其中也包含差分文件、附赠内容。如果没有完成全部内容的翻译,则将被判断为不合格。
通用不合格判定标准
・机翻(Google Translate、ChatGPT、DeepL等)
・挪用与已发售作品的翻译文本相同的文章
・盗用并非亲自翻译的内容
・漏翻作品中的内容
漫画相关的附加不合格判定标准
・对话框涂白粗糙
・存在明显不必要的涂白
※一般(商业)漫画对翻译和修图质量要求更高
※对于有「大家一起来翻译」专用术语集的商业漫画,若未按照术语集进行翻译,将判定为不合格。
此外,以下情况即使不翻译也不会导致作品退回::
・漫画作品封面/Logo等设计样式复杂,难以修图的情况
・漫画作品中的无实义的音效等
・对于JPG版/PNG版等不同扩展名的重复文件,无需重复翻译。
・详情请查看 [ 大家一起来翻译 翻译指南 ]。 关于「大家一起来翻译」的审核
在开始翻译一般(商业)漫画作品前,请务必阅读并理解[ 大家一起来翻译 一般(商业)漫画翻译者使用条款 ]。 大家一起来翻译 一般(商业)漫画翻译者使用条款










