5万以上の 作品があなたの翻訳を待っています
viviONには多彩な作品が揃っており、あなたの翻訳を待っています。

クリエイター&翻訳者がWin-Winの翻訳革命
「みんなで翻訳」はviviONが提供するマッチングプラットフォームです。私たちはクリエイターから翻訳許諾を取得し、翻訳者に提供することで、両者の力を通じて作品を世界中のファンへ届けます。

好きを力に、収益化も可能
あなたの翻訳は原作者の収益拡大に貢献するだけでなく、翻訳作品の販売に応じて分配報酬を受け取ることができます。さらに、翻訳者限定のクーポンやポイントが不定期で提供されます。
下記の収益分配モデルをご確認ください。
分配率は原作者が決定し、20%・50%・80%の3種類があります。 翻訳者報酬=利益 × 分配率
※利益=翻訳作品の販売価格-販売手数料 ※実際の販売価格は割引、キャンペーン、為替レートなどにより変動します

報酬を受け取らず、ボランティアとして作品をより多くの国へ届けるサポートを行うことも可能です。その場合、収益はすべて作者に還元します。
そこのあなた、試してみませんか?
日本語が分かり、日本のACG文化も好きなあなたは、日本の創作を世界へつなぐ架け橋になるのです!
日本語スキルを活かして報酬を得よう
さまざまな作品を翻訳して 経験を積もう
好きなコンテンツを 世界に広めよう
準備はすべて整っています
初めての挑戦でも大丈夫

viviON「みんなで翻訳」では、4つのサポートをご用意しています。ゼロからでも、あなたの初めての翻訳作品を一緒に完成させられます。
収益分配だけでなく、作品購入もお得
運営はクーポンを積極的に配布し、翻訳者が翻訳したい作品を最もお得な価格で購入できるようにしています。
※クーポンは翻訳対象作品にのみ適用できます。

多彩な作品を翻訳して経験を積む
マンガや音声作品の翻訳範囲は?審査のポイントや要件について、多言語対応の翻訳ガイドで分かりやすく解説します。初めてでも問題ありません。経験はこうして積み重なっていきます。
※翻訳ガイドは翻訳範囲や審査ポイント等の説明のみで、日本語や他言語能力の指導は含まれません。

専用Web版翻訳システム
画像編集や音声編集ができなくても字幕付けは簡単!ソフトのダウンロード不要。viviONの翻訳者向けWeb翻訳システムで、原文の消去、翻訳テキストの写植、字幕作成をそのまま行えます。翻訳者が翻訳に集中できます。
体験談
以前は同人翻訳は完全に「愛だけでやる」もので、正直続けていると疲れてしまいました。 でもこのプラットフォームを使って初めて、「自分の翻訳が正式に尊重されている」と感じました。 作者が翻訳許可をしてくれて、翻訳者として分配収益も得られる。作家先生を応援できるだけでなく、学生の自分でも実績を少しずつ積み重ねられるのが本当に嬉しいです。
昼間の仕事だけでも十分に疲れているので、正直、まったく報酬のないことを続けるのは無理です。 それでも、その同人作家の世界観が本当に好きでした。 このプラットフォームの一番良い点は、ファンに「愛のために犠牲になれ」と言わず、長期的に創作者を応援することができ、翻訳者にも公平である点です。
私が一番気にしているのは、同人翻訳が本当に原作者を尊重しているかどうかです。このプラットフォームでは、作者の許諾があり、収益分配も透明なので、初めて安心して翻訳を共有できました。無断転載になってしまったり、クリエイターを傷つける心配がありません。
もともとは翻訳の練習場所を探していただけでしたが、好きな同人作家を応援しながら、実際に収益分配も受け取れるとは思いませんでした。この仕組みなら、適当に訳すのではなく、品質を本気で高めようと思えます。
「ファンなんだから無償でやるべき」という空気が本当に嫌いです。このプラットフォームなら、「好きだから翻訳している。でも労働に価値がないわけじゃない」と胸を張って言えます。作者も一緒に報われる点を心から支持しています。
現実だけでも十分に疲れているのに、同人活動まで自己消耗するだけでは長く続きません。ここで好きな作品を翻訳し、作者を応援しつつ、少しでも実質的なリターンが得られるからこそ、この趣味は長く続けられると感じています。


注意事項
「みんなで翻訳」で翻訳した作品を、他のサイトで販売・公開することは禁止されています。
作品の販売価格は、割引や為替レート変動などの影響により変動し、分配報酬が変更される場合があります。あらかじめご了承ください。
権利元の意向により、事前の通知なく翻訳作品の販売を停止する場合があります。
原作者との合意により、原作者が翻訳作品の販売終了を申請した日から90日間は、引き続き翻訳作品を販売できます。
権利侵害が確認された場合、上記の90日間の猶予期間は適用されず、直ちに販売を停止します。
翻訳を開始する前に、「みんなで翻訳」翻訳者利用規約を必ずご確認ください。 みんなで翻訳 翻訳者利用規約
商業作品については、権利元の意向により、事前の告知なく翻訳作品の販売が終了する場合があります。商業漫画作品を翻訳する前に、必ず[ みんなで翻訳 一般コミック翻訳者利用規約 ]をご確認ください。
FAQ

viviON IDを登録し、翻訳者登録を行うことで参加できます。登録前に必ず「みんなで翻訳 翻訳者利用規約」をご確認ください。
みんなで翻訳 翻訳者利用規約実際の報酬金額は、分配率、販売数、割引やキャンペーンの有無などによって変動します。
また、報酬を受け取らずボランティアとして翻訳することも可能です。その場合は、原作者や関連団体、その他の社会貢献活動等に報酬分が還元されます。
※翻訳報酬は、原作の価格、セール、キャンペーンなどの状況に応じて卸価格に連動して変動する場合がございます。あらかじめご了承ください。
報酬のお支払いは [ サークル規約 ] に準拠します。
サークル規約
台湾在住の方で、なおかつ現地の銀行送金希望の方は、報酬の金額が3千円に満たない場合、3千円を越えるまで順次繰り越されます。
日本以外に在住の場合、報酬の金額が3万円に満たない場合は、3万円を越えるまで順次繰り越されます。
居住地域が日本以外の場合の売上金の支払いについて(SWIFT送金)
一般コミックの場合、前の巻の翻訳版が販売されるまで、ご翻訳いただいた巻は販売されません。
(例)ある作品の2巻を翻訳された場合でも、1巻の翻訳版が未販売のときは、1巻が発売されるまで2巻の販売も開始されません。
翻訳システム上にアップロードされているファイルは基本的に全て翻訳対象となります。差分ファイル、おまけデータ等も対象です。すべての内容が翻訳されていない場合、不合格と判断されます。
共通不合格判定基準
・機械翻訳(Google Translate、ChatGPT、DeepLなど)
・すでに販売中の作品の翻訳文と同じ文章を流用
・ご自身が翻訳した文章ではない盗作の翻訳
・作品の翻訳漏れ
漫画に関する追加の不合格判定基準
・吹き出しの塗りつぶしが粗い
・明らかに不要な塗りつぶしがある
※一般コミックの場合、翻訳やレタッチの品質はより高いレベルが求められます
※みんなで翻訳専用の用語集がある一般コミックは、用語集に合わせた翻訳がされてない場合、不合格となります
なお、以下の場合は翻訳しなくても差し戻しにはなりません。:
・漫画作品の表紙・ロゴなど、デザインが複雑でレタッチが困難な場合
・漫画内の意味を持たない効果音など
・JPG版 / PNG版といった拡張子違いの重複ファイルの場合は未翻訳でも構いません。
・詳細については、[ みんなで翻訳 翻訳ガイド ] をご確認ください。 「みんなで翻訳」の審査について
一般コミック作品の翻訳については、[みんなで翻訳一般コミック翻訳者利用規約]をご確認した上で開始ください。 みんなで翻訳 一般(商業)漫画翻訳者利用規約










