超過 五萬部作品等你來翻譯
在viviON上有著豐富多元的創作,等著你來翻譯

創作者&譯者雙贏的翻譯革命
「大家一起來翻譯」是viviON提供的媒合平台,我們將取得創作者的翻譯授權,並提供給譯者進行翻譯,最終能透過創作者與譯者的力量,將創作傳達給世界上更多的同好。

為愛發電也能賺錢
你的翻譯不只能為原作者帶來更多營收,隨著翻譯作品的售出,你也能獲得分潤報酬,更有不定期譯者專屬的優惠券或點數。
請參考以下分潤機制:
分潤比例由原作者決定,有20%、50%、80%三種比例 譯者報酬=盈利 × 分潤比例
*盈利=翻譯作品售價-銷售手續費 *實際售價會受折扣、活動、匯率等波動

您也可以選擇不領取報酬,僅幫助作者將作品賣到更多國家,全數盈利屬於創作者
那邊的你要不要來試試看
懂日文又喜好日本ACG文化的你,將成為日本創作走向世界的橋樑!
活用你的日文能力 獲得報酬
翻譯多樣作品 累積經驗
將喜歡的內容 推廣到全世界
我們都準備好了
初次挑戰也沒問題

viviON「大家一起來翻譯」提供四大支援方案,從零開始,也能一起完成屬於你的第一部翻譯作品。
不只分潤,買作品也有優惠
官方大力發放優惠卷,確保翻譯者用最優惠的價格買到想翻譯的作品。
※購買券僅可購買待翻譯之作品。

翻譯豐富多彩的作品積累經驗
漫畫、音聲作品要翻譯的範圍有哪些?關於審核的要點以及要求,我們有多國語言的翻譯指南,告訴你該怎麼做。第一次嘗試也沒問題,經驗就是這樣累積起來的。
※翻譯指南僅針對翻譯的範圍、審核要點等進行告知,不包含日文及其他各種語言能力的教學。

專用網頁版系統
不會P圖、不會剪音檔,也能輕鬆上字幕!免下載軟體,viviON提供譯者網頁版的專屬系統,直接進行原文去字、翻譯文字填入,以及音軌上稿。讓譯者能更專注於翻譯的呈現。
見證
以前幫忙翻譯同人真的就是用愛發電,但老實說,久了會有點累。 用了這個平台之後,第一次覺得「欸,我的翻譯是被正式尊重的」。 作者願意開放授權,我翻譯也能拿到分潤,不只是支持老師,連我這種學生也可以慢慢累積實績,真的很感動。
白天上班已經很累了,其實不可能再做完全無回報的事。 但我又真的很喜歡那位同人作者的世界觀。 這個平台最棒的是——不是叫你「為愛犧牲」,而是讓支持創作者這件事,可以長久、也對翻譯者公平。
我很在意一件事:翻譯同人到底有沒有尊重原作者?這個平台讓我第一次安心分享翻譯,因為是作者同意、分潤透明,不用再擔心變成「免費搬運」或傷害創作者的行為。
我本來只是想找地方練翻譯,沒想到可以在支持喜歡的同人老師之餘,還真的收到分潤回饋。這種模式會讓人更願意把品質做好,而不是隨便翻一翻。
我其實很討厭那種「你是粉絲就該免費幫忙」的氣氛。這個平台讓我可以很理直氣壯地說:「我是因為喜歡才翻譯,但這不代表我的勞動沒有價值。」而且作者也一起受益,這點我真的很支持。
現實已經很累了,如果連同人都只能燃燒自己,真的會撐不久。能在這裡翻譯喜歡的作品、支持作者,同時得到一點實際回饋,我才覺得這個興趣是可以陪我走很久的。


注意事項
禁止在其他網站銷售、發布您在「大家一起來翻譯」的翻譯作品。
作品售價可能會因優惠、匯率等因素而變動,導致分潤報酬有所調整,敬請見諒。
依版權方意向,我們可能在未事先通知的情況下中止翻譯作品的銷售。
我們已與原作者達成協議,於原作者申請終止翻譯作品銷售後的90天內,翻譯作品仍可持續銷售。
若涉及侵權情形,將不適用上述90天緩衝期,並會立即中止銷售。
開始翻譯前,請務必閱讀並確認[ 大家一起來翻譯 翻譯人員使用條款 ]。 大家一起來翻譯 翻譯人員使用條款
關於商業作品,依版權方意向,可能在未事前通知的情況下終止翻譯作品的銷售。翻譯一般(商業)漫畫作品前,請務必確認[ 大家一起來翻譯 一般(商業)漫畫譯者使用條款 ]。
FAQ

註冊 viviON ID 並完成譯者註冊後即可參與。請於註冊前詳讀並同意「大家一起來翻譯 翻譯人員使用條款」。
大家一起來翻譯 翻譯人員使用條款實際金額將取決於分潤比例、銷售數量,和有無優惠活動進行等。
此外,您也可以選擇不收取報酬,無償進行翻譯。您的報酬將回饋給原作者、相關團體或其他社會公益活動等。
※請注意,翻譯報酬會受到因為原作售價、促銷、活動等條件制約的企業供應價的影響而出現變動。
報酬的支付遵循 [ 社團條款 ]。
社團條款
翻譯者居住在台灣:且選擇匯款台灣本地銀行,則當報酬金額不足3,000日圓時,款項將會累積至超過3,000日圓後再進行匯款。
翻譯者居住在日本以外的地區:當報酬金額不足30,000日圓時,款項將會累積至超過30,000日圓後再進行匯款。
關於居住在日本以外地區的銷售額支付(SWIFT匯款)
一般(商業)漫畫的情況,您翻譯的卷數只會在前一卷的翻譯版開始銷售後,才能進行銷售。
例如您翻譯了某作品的第2卷,但第1卷還沒有翻譯版發售,則直到第1卷翻譯版發售為止,您翻譯的第2卷才可能進行發售。
所有上傳至翻譯系統的檔案皆須翻譯。其中亦包含差分檔案、附贈內容。如果未完成全部內容的翻譯,則會被判定為不合格。
通用不合格判定標準
・機翻(Google Translate、ChatGPT、DeepL等)
・使用與已發售作品的翻譯文本相同的內容
・盜用並非親自翻譯的內容
・漏翻作品中的內容
漫畫附加以下不合格判定標準
・對話框填充粗糙
・存在明顯的不必要填充
※一般(商業)漫畫對翻譯和修圖品質要求更高
※對於有「大家一起來翻譯」專用詞彙表的一般(商業)漫畫,若未按照詞彙表進行翻譯,將判定為不合格。
此外,以下情況即使不翻譯也不會導致作品退回::
・漫畫作品封面/Logo等設計複雜,難以修圖的情況
・漫畫作品中的無實義的音效等
・對於JPG版/PNG版等不同擴展名的重復文件,無需重復翻譯
・如需查看更多詳情,請查看[大家一起來翻譯 翻譯指南]。 關於大家一起來翻譯的審查
在開始翻譯一般(商業)漫畫作品前,請務必先閱讀並理解[大家一起來翻譯 一般(商業)漫畫譯者使用條款]。 大家一起來翻譯 一般(商業)漫畫譯者使用條款










