ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) คืออะไร?
ใน「ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)」
ผู้เขียนอนุญาตให้คุณ
แปลผลงานที่คุณชื่นชอบด้วยภาษาของคุณ。

ภาษาที่รองรับในการแปล
ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น
ภาษาญี่ปุ่น
แปล
ภาษาอังกฤษ、ภาษาจีน(แบบย่อ)、ภาษาจีน(ดั้งเดิม)、ภาษาเกาหลี、ภาษาสเปน、ภาษาเยอรมัน、ภาษาฝรั่งเศส、ภาษาอินโดนีเซีย、ภาษาอิตาลี、ภาษาโปรตุเกส、ภาษาสวีเดน、ภาษาไทย、ภาษาเวียดนาม
ข้อดีของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)
ข้อดี.1
สนับสนุน/มีส่วนร่วม
งานแปลของคุณช่วยสนับสนุนและสามารถเข้าไปมีส่วนร่วมในผลงานและนักเขียนที่คุณชื่นชอบได้
ผู้อ่านจำนวนมากรองานแปลของคุณอยู่
การแปลได้รับอนุญาตจากนักเขียนต้นฉบับเป็นที่เรียบร้อย
ผลงานมังงะ
งานเสียง และ งาน ASMR ที่สามารถแปลได้
มากกว่า50,000รายการ
ข้อดี.2
ประสบการณ์
สั่งสมประสบการณ์จากการแปลผลงานหลากหลายประเภท
งานแปลต้องผ่านการตรวจทานโดยเจ้าหน้าที่ระดับเจ้าของภาษาของ
Dlsite เพื่อตรวจสอบว่าเป็นการแปลด้วยเครื่องมือหรือไม่
หากไม่มีความสามารถในระดับเจ้าของภาษาหรือเทียบเท่าเจ้าของภาษา
อาจไม่ผ่านการตรวจทานได้
ข้อดี.3
ค่าตอบแทน
รับส่วนแบ่งรายได้หลังขายงานแปล
รับค่าแปลหลังขายงานแปล。
หรือคุณสามารถเลือกเป็นนักแปลอาสา
มอบค่าตอบแทนให้นักเขียนเต็มจำนวน!
นอกจากนี้ นักแปลมีโอกาสได้รับคูปองส่วนลดของผลงานและเข้าร่วมกิจกรรมแจกพอยท์ Dlsite ต่างๆ
สัดส่วนของส่วนแบ่งรายได้มี 3 ประเภท ขึ้นอยู่กับนักเขียนต้นฉบับ
นักแปลสามารถเลือกรับค่าตอบแทนหรือเป็นนักแปลอาสาที่ไม่รับค่าตอบแทน
※อัตราส่วนแบ่งค่าแปลกำหนดสำหรับแต่ละผลงาน
※ค่าแปลอาจเปลี่ยนแปลงไปตามโปรโมชั่น
กิจกรรม หรือการเปลี่ยนแปลงราคาของงานต้นฉบับ ฯลฯ
ขอความกรุณาโปรดเข้าใจ
ขั้นตอนการแปลมีอะไรบ้าง?
สามารถแปลข้อความในระบบการแปลบนเว็บไซต์ได้โดยตรง。
สำหรับงานมังงะ
สามารถลบข้อความเดิมและจัดรูปแบบบนเว็บไซต์ได้เลย
วิธีใช้งานระบบแปล
ขั้นตอนการใช้งานง่ายมาก
STEP.1
สร้างบัญชี Dlsite & กลุ่มนักแปลของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)
STEP.2
เลือกผลงานที่ต้องการแปล
STEP.3
เริ่มทำการแปลด้วยเครื่องมือแปลโดยเฉพาะ
STEP.4
หลังจากแปลเสร็จแล้วให้ส่งคำขอตรวจทาน
บทสัมภาษณ์นักแปล
สัมภาษณ์นักแปล
ที่เข้าร่วมกิจกรรม!
ข้อควรทราบ
- ห้ามจำหน่ายหรือเผยแพร่งานแปลของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) บนเว็บไซต์อื่น。
- นักเขียนอาจเปลี่ยนแปลงราคาขาย ทำให้ค่าตอบแทนจากการแปลเกิดการเปลี่ยนแปลงได้ ขอความกรุณาโปรดเข้าใจ。
- เราอาจยุติการจำหน่ายงานแปลโดยไม่แจ้งให้ทราบล่วงหน้า ตามความต้องการของนักเขียน。
※เราได้บรรลุข้อตกลงกับนักเขียนแล้วว่าสามารถจำหน่ายงานแปลต่อเนื่องไปอีกไม่เกิน
90
วันหลังจากนักเขียนส่งคำขอยุติการจำหน่ายผลงานที่ทำการแปล。
[หากมีการละเมิดลิขสิทธิ์จะไม่เข้าเงื่อนไข 90 วันข้างต้น
ต้องยุติการจำหน่ายทันที。]
FAQ
ช่วยบอกวิธีเข้าร่วม ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) ในฐานะนักแปลได้อย่างไร。
หลังจากสร้างบัญชี DLsite
นักแปลสามารถเข้าสู่ระแบบแล้วเข้าร่วมได้ทันที。
โปรดอ่านโดยละเอียด
[ข้อกำหนดการใช้งานของนักแปล ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน
(Translators Unite)],[อย่างละเอียด จากนั้นลงทะเบียนผ่าน
แบบฟอร์มเข้าสู่ระบบสำหรับนักแปล]。
ค่าตอบแทน ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) คืออะไร?
ได้รับค่าตอบแทนจากการแปล (80%/50%/20%) ตามที่นักเขียนกำหนด。 ค่าตอบแทนจะจ่ายตามอัตราและยอดขาย。 นอกจากนี้ ยังสามารถเข้ามาแปลในฐานะนักแปลอาสา ไม่รับค่าตอบแทน โดยรายได้จะถูกส่งให้กับนักเขียน。
※โปรดทราบ ค่าตอบแทนจากการแปลอาจเปลี่ยนแปลงไปตามผลกระทบของบริษัทอันเนื่องจากราคาขาย โปรโมชั่น และกิจกรรม ฯลฯ ที่นักเขียนกำหนด。
วิธีรับค่าตอบแทนจาก ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)。
กรณีอาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น ค่าตอบแทนจะถูกโอนเข้าบัญชีธนาคารที่นักแปลระบุไว้ตอนเข้าสู่ระบบ。 หากค่าตอบแทนน้อยกว่า 3,000 เยน จะทำการโอนเงินตามลำดับเมื่อเกิน 3,000 เยน การจ่ายค่าตอบแทน [เป็นไปตามเงื่อนไขที่บริษัทกำหนด]。
กรณีไม่ได้อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น
สามารถใช้ระบบ Smartcat ในการโอนเงินไปยังบัญชี USD ทั่วโลกผ่านระบบ PayPal。 หากไม่ได้อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น การโอนเงินจาก Dlsite จะเป็นสองเดือนหน้า 。 นอกจากนี้ หากยอดเงินไม่ถึง 3,000 เยน การโอนเงินจะล่าช้าออกไป。 จนถึงเดือนถัดไปจากเดือนที่เกิน 3,000 เยน [ กี่ยวกับการชำระเงิน(smartcat) กรณีอาศัยอยู่นอกประเทศญี่ปุ่น]
กรณีอาศัยอยู่ในไต้หวัน
สามารถใช้ระบบ Smartcat ในการโอนเงินไปยังบัญชี USD ทั่วโลกผ่านระบบ PayPal [ เกี่ยวกับการชำระเงินกรณีอาศัยอยู่ในไต้หวัน ]
ดำเนินการแปลอย่างไร?
ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) สามารถแปลผ่าน web ได้ ไม่จำเป็นต้องมีความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับโปรแกรมออกแบบหรือเครื่องมือตัดต่อวิดีโอ ทุกคนสามารถใช้เครื่องมือเฉพาะในการแปลได้โดยตรง。。
ใครเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์งานแปล?
งานแปลจากบริการนี้ได้รับอนุญาตจากผู้เขียนและจำหน่ายโดย Dlsite ดังนั้น ลิขสิทธิ์งานแปลเป็นของทางบริษัทฯ โดยนักแปลจะได้รับค่าแปลตามยอดขาย。
งานแปลสามารถวางจำหน่ายได้นานแค่ไหน?
งานแปลจะถูกตรวจทานโดย Dlsite ก่อนวางจำหน่าย อาจจะต้องใช้เวลารอในการตรวจทาน ขึ้นอยู่กับปริมาณงานที่ต้องตรวจทาน。
เกี่ยวกับการตรวจทานของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)。
ทุกงานแปลต้องผ่านการตรวจทานโดยเจ้าหน้าที่ระดับเจ้าของภาษาของ Dlsite ข้อควรระวัง。 หากงานแปลไม่ได้อยู่ในระดับเจ้าของภาษาหรือใกล้เคียงระดับเจ้าของภาษา อาจไม่ผ่านการตรวจทานได้。
โดยทั่วไปแล้ว ต้องแปลไฟล์ทั้งหมดที่อัปโหลดในระบบการแปล, รวมถึง ไฟล์ "DIF" และเนื้อหาที่แนบมาด้วย หากไม่ได้ทำการแปลเนื้อหาทั้งหมด จะถือว่าไม่ผ่านเกณฑ์。
ไม่ผ่านเกณฑ์การตรวจทาน
- การแปลด้วยเครื่องมือ (Google, DeepL เป็นต้น)
- ใช้เนื้อหาเดียวกันกับงานแปลที่วางจำหน่ายแล้ว
- แอบอ้างเนื้อหาที่ไม่ได้แปลเองมาใช้
- เนื้อหาของงานแปลไม่ครบถ้วน
มังงะ※สำหรับงานมังงะให้เพิ่มเกณฑ์ดังต่อไปนี้
ไม่ผ่านเกณฑ์การตรวจทาน
- กล่องข้อความไม่เรียบร้อย
- มีช่องว่างที่ไม่จำเป็นอย่างเห็นได้ชัด
เนื้อหาต่อไปนี้ไม่ต้องทำการแปล และไม่ส่งผลกระทบต่อการตรวจทาน
- หน้าปก/Logo และองค์ประกอบการออกแบบอื่นๆ ที่ไม่สามารถปรับแต่งได้
- คำเลียนเสียง คําวิเศษณ์ ฯลฯ ที่ปิดบังตัวละคร
- ไฟล์ที่ซ้ำกันแต่นามสกุลไฟล์ต่างกัน เช่น JPG/PNG ฯลฯ ไม่ต้องทำการแปลซ้ำ。
หากต้องการรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาดูได้ที่ [ เกี่ยวกับการตรวจทานของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) ]。
วิธีกำหนดราคาวางจำหน่ายของงานแปล?
ราคาวางจำหน่ายของงานแปลเท่ากับราคาวางจำหน่ายของต้นฉบับ หากต้นฉบับเข้าร่วมกิจกรรมโปรโมชั่น งานแปลจะได้รับส่วนลดด้วยเช่นกัน。
งานแปลอาจถูกยุติการวางจำหน่ายได้หรือไม่?
งานแปลอาจถูกยุติการวางจำหน่ายโดยกระทันหัน ขึ้นอยู่กับความต้องการของนักเขียน。 แต่ยังสามารถวางจำหน่ายได้ภายใน 90 วันหลังส่งคำขอยุติการวางจำหน่าย。 เนื่องจากได้รับอนุญาตจากนักเขียนล่วงหน้าแล้ว。 นอกจากนี้ หากงานแปลเป็นงานดัดแปลงหรือละเมิดลิขสิทธิ์จะหยุดวางจำหน่ายในทันที。
※กรุณาเปิดด้วย PC เนื่องจากระบบการแปลรองรับเฉพาะระบบ PC เท่านั้น。