ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)

ช่วยคุณผลักดันผลงานที่ชื่นชอบไปสู่ระดับโลก

เริ่มทำการแปลด้วยขั้นตอนง่ายๆ พร้อมสร้างรายได้ให้กับคุณ
ลงทะเบียนตอนนี้ ให้คนทั่วโลกได้เห็นผลงานที่คุณแปล

กรุณาเปิดด้วย PC เนื่องจากระบบการแปลรองรับเฉพาะระบบ PC เท่านั้น

ภาพประกอบ 子野日

@輪立さく/comipo comics

ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) คืออะไร?

ใน「ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)」
ผู้เขียนอนุญาตให้คุณ
แปลผลงานที่คุณชื่นชอบด้วยภาษาของคุณ。

แผนภาพแนวคิดการแปลสำหรับทุกคน

ภาษาที่รองรับในการแปล

ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น

ภาษาญี่ปุ่น

แปล

ภาษาอังกฤษ、ภาษาจีน(แบบย่อ)、ภาษาจีน(ดั้งเดิม)、ภาษาเกาหลี、ภาษาสเปน、ภาษาเยอรมัน、ภาษาฝรั่งเศส、ภาษาอินโดนีเซีย、ภาษาอิตาลี、ภาษาโปรตุเกส、ภาษาสวีเดน、ภาษาไทย、ภาษาเวียดนาม

ข้อดีของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)

ข้อดี.1

สนับสนุน/มีส่วนร่วม

งานแปลของคุณช่วยสนับสนุนและสามารถเข้าไปมีส่วนร่วมในผลงานและนักเขียนที่คุณชื่นชอบได้
ผู้อ่านจำนวนมากรองานแปลของคุณอยู่

การแปลได้รับอนุญาตจากนักเขียนต้นฉบับเป็นที่เรียบร้อย
ผลงานมังงะ งานเสียง และ งาน ASMR ที่สามารถแปลได้

มากกว่า50,000รายการ

男の娘メイド物語

みなとくんはおしまい?

谷川先輩と橘くん1

180秒で君の耳を幸せに出来るか? 幼馴染は告白耳かきしたいっ

with you 交わり合う時間

ข้อดี.2

ประสบการณ์

สั่งสมประสบการณ์จากการแปลผลงานหลากหลายประเภท

งานแปลต้องผ่านการตรวจทานโดยเจ้าหน้าที่ระดับเจ้าของภาษาของ Dlsite เพื่อตรวจสอบว่าเป็นการแปลด้วยเครื่องมือหรือไม่
หากไม่มีความสามารถในระดับเจ้าของภาษาหรือเทียบเท่าเจ้าของภาษา อาจไม่ผ่านการตรวจทานได้

ข้อดี.3

ค่าตอบแทน

รับส่วนแบ่งรายได้หลังขายงานแปล

รับค่าแปลหลังขายงานแปล。
หรือคุณสามารถเลือกเป็นนักแปลอาสา มอบค่าตอบแทนให้นักเขียนเต็มจำนวน!

นอกจากนี้ นักแปลมีโอกาสได้รับคูปองส่วนลดของผลงานและเข้าร่วมกิจกรรมแจกพอยท์ Dlsite ต่างๆ

สัดส่วนของส่วนแบ่งรายได้มี 3 ประเภท ขึ้นอยู่กับนักเขียนต้นฉบับ

นักแปลสามารถเลือกรับค่าตอบแทนหรือเป็นนักแปลอาสาที่ไม่รับค่าตอบแทน

みんなで翻訳 売上分配図

※อัตราส่วนแบ่งค่าแปลกำหนดสำหรับแต่ละผลงาน
※ค่าแปลอาจเปลี่ยนแปลงไปตามโปรโมชั่น กิจกรรม หรือการเปลี่ยนแปลงราคาของงานต้นฉบับ ฯลฯ ขอความกรุณาโปรดเข้าใจ

ขั้นตอนการแปลมีอะไรบ้าง?

สามารถแปลข้อความในระบบการแปลบนเว็บไซต์ได้โดยตรง。
สำหรับงานมังงะ สามารถลบข้อความเดิมและจัดรูปแบบบนเว็บไซต์ได้เลย

วิธีใช้งานระบบแปล

ขั้นตอนการใช้งานง่ายมาก

STEP.1

สร้างบัญชี Dlsite & กลุ่มนักแปลของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)

STEP.2

เลือกผลงานที่ต้องการแปล

STEP.3

เริ่มทำการแปลด้วยเครื่องมือแปลโดยเฉพาะ

STEP.4

หลังจากแปลเสร็จแล้วให้ส่งคำขอตรวจทาน

บทสัมภาษณ์นักแปล

สัมภาษณ์นักแปล

ที่เข้าร่วมกิจกรรม!

ข้อควรทราบ

  • ห้ามจำหน่ายหรือเผยแพร่งานแปลของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) บนเว็บไซต์อื่น。
  • นักเขียนอาจเปลี่ยนแปลงราคาขาย ทำให้ค่าตอบแทนจากการแปลเกิดการเปลี่ยนแปลงได้ ขอความกรุณาโปรดเข้าใจ。
  • เราอาจยุติการจำหน่ายงานแปลโดยไม่แจ้งให้ทราบล่วงหน้า ตามความต้องการของนักเขียน。

※เราได้บรรลุข้อตกลงกับนักเขียนแล้วว่าสามารถจำหน่ายงานแปลต่อเนื่องไปอีกไม่เกิน 90 วันหลังจากนักเขียนส่งคำขอยุติการจำหน่ายผลงานที่ทำการแปล。
[หากมีการละเมิดลิขสิทธิ์จะไม่เข้าเงื่อนไข 90 วันข้างต้น ต้องยุติการจำหน่ายทันที。]

FAQ

Qช่วยบอกวิธีเข้าร่วม ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) ในฐานะนักแปลได้อย่างไร。

หลังจากสร้างบัญชี DLsite นักแปลสามารถเข้าสู่ระแบบแล้วเข้าร่วมได้ทันที。 โปรดอ่านโดยละเอียด
[ข้อกำหนดการใช้งานของนักแปล ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)],[อย่างละเอียด จากนั้นลงทะเบียนผ่าน แบบฟอร์มเข้าสู่ระบบสำหรับนักแปล]

Q ค่าตอบแทน ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) คืออะไร?

ได้รับค่าตอบแทนจากการแปล (80%/50%/20%) ตามที่นักเขียนกำหนด。 ค่าตอบแทนจะจ่ายตามอัตราและยอดขาย。 นอกจากนี้ ยังสามารถเข้ามาแปลในฐานะนักแปลอาสา ไม่รับค่าตอบแทน โดยรายได้จะถูกส่งให้กับนักเขียน。

※โปรดทราบ ค่าตอบแทนจากการแปลอาจเปลี่ยนแปลงไปตามผลกระทบของบริษัทอันเนื่องจากราคาขาย โปรโมชั่น และกิจกรรม ฯลฯ ที่นักเขียนกำหนด。

Q วิธีรับค่าตอบแทนจาก ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)。

กรณีอาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น ค่าตอบแทนจะถูกโอนเข้าบัญชีธนาคารที่นักแปลระบุไว้ตอนเข้าสู่ระบบ。 หากค่าตอบแทนน้อยกว่า 3,000 เยน จะทำการโอนเงินตามลำดับเมื่อเกิน 3,000 เยน การจ่ายค่าตอบแทน [เป็นไปตามเงื่อนไขที่บริษัทกำหนด]。

กรณีไม่ได้อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น

สามารถใช้ระบบ Smartcat ในการโอนเงินไปยังบัญชี USD ทั่วโลกผ่านระบบ PayPal。 หากไม่ได้อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น การโอนเงินจาก Dlsite จะเป็นสองเดือนหน้า 。 นอกจากนี้ หากยอดเงินไม่ถึง 3,000 เยน การโอนเงินจะล่าช้าออกไป。 จนถึงเดือนถัดไปจากเดือนที่เกิน 3,000 เยน [ กี่ยวกับการชำระเงิน(smartcat) กรณีอาศัยอยู่นอกประเทศญี่ปุ่น]

กรณีอาศัยอยู่ในไต้หวัน

สามารถใช้ระบบ Smartcat ในการโอนเงินไปยังบัญชี USD ทั่วโลกผ่านระบบ PayPal [ เกี่ยวกับการชำระเงินกรณีอาศัยอยู่ในไต้หวัน ]

Q ดำเนินการแปลอย่างไร?

ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) สามารถแปลผ่าน web ได้ ไม่จำเป็นต้องมีความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับโปรแกรมออกแบบหรือเครื่องมือตัดต่อวิดีโอ ทุกคนสามารถใช้เครื่องมือเฉพาะในการแปลได้โดยตรง。。

Q ใครเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์งานแปล?

งานแปลจากบริการนี้ได้รับอนุญาตจากผู้เขียนและจำหน่ายโดย Dlsite ดังนั้น ลิขสิทธิ์งานแปลเป็นของทางบริษัทฯ โดยนักแปลจะได้รับค่าแปลตามยอดขาย。

Q งานแปลสามารถวางจำหน่ายได้นานแค่ไหน?

งานแปลจะถูกตรวจทานโดย Dlsite ก่อนวางจำหน่าย อาจจะต้องใช้เวลารอในการตรวจทาน ขึ้นอยู่กับปริมาณงานที่ต้องตรวจทาน。

Q เกี่ยวกับการตรวจทานของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite)。

ทุกงานแปลต้องผ่านการตรวจทานโดยเจ้าหน้าที่ระดับเจ้าของภาษาของ Dlsite ข้อควรระวัง。 หากงานแปลไม่ได้อยู่ในระดับเจ้าของภาษาหรือใกล้เคียงระดับเจ้าของภาษา อาจไม่ผ่านการตรวจทานได้。

โดยทั่วไปแล้ว ต้องแปลไฟล์ทั้งหมดที่อัปโหลดในระบบการแปล, รวมถึง ไฟล์ "DIF" และเนื้อหาที่แนบมาด้วย หากไม่ได้ทำการแปลเนื้อหาทั้งหมด จะถือว่าไม่ผ่านเกณฑ์。

ไม่ผ่านเกณฑ์การตรวจทาน

  • การแปลด้วยเครื่องมือ (Google, DeepL เป็นต้น)
  • ใช้เนื้อหาเดียวกันกับงานแปลที่วางจำหน่ายแล้ว
  • แอบอ้างเนื้อหาที่ไม่ได้แปลเองมาใช้
  • เนื้อหาของงานแปลไม่ครบถ้วน

มังงะ※สำหรับงานมังงะให้เพิ่มเกณฑ์ดังต่อไปนี้
ไม่ผ่านเกณฑ์การตรวจทาน

  • กล่องข้อความไม่เรียบร้อย
  • มีช่องว่างที่ไม่จำเป็นอย่างเห็นได้ชัด

เนื้อหาต่อไปนี้ไม่ต้องทำการแปล และไม่ส่งผลกระทบต่อการตรวจทาน

  • หน้าปก/Logo และองค์ประกอบการออกแบบอื่นๆ ที่ไม่สามารถปรับแต่งได้
  • คำเลียนเสียง คําวิเศษณ์ ฯลฯ ที่ปิดบังตัวละคร
  • ไฟล์ที่ซ้ำกันแต่นามสกุลไฟล์ต่างกัน เช่น JPG/PNG ฯลฯ ไม่ต้องทำการแปลซ้ำ。

หากต้องการรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาดูได้ที่ [ เกี่ยวกับการตรวจทานของ ทุกคนมาร่วมแปลด้วยกัน (Translators Unite) ]。

Q วิธีกำหนดราคาวางจำหน่ายของงานแปล?

ราคาวางจำหน่ายของงานแปลเท่ากับราคาวางจำหน่ายของต้นฉบับ หากต้นฉบับเข้าร่วมกิจกรรมโปรโมชั่น งานแปลจะได้รับส่วนลดด้วยเช่นกัน。

Q งานแปลอาจถูกยุติการวางจำหน่ายได้หรือไม่?

งานแปลอาจถูกยุติการวางจำหน่ายโดยกระทันหัน ขึ้นอยู่กับความต้องการของนักเขียน。 แต่ยังสามารถวางจำหน่ายได้ภายใน 90 วันหลังส่งคำขอยุติการวางจำหน่าย。 เนื่องจากได้รับอนุญาตจากนักเขียนล่วงหน้าแล้ว。 นอกจากนี้ หากงานแปลเป็นงานดัดแปลงหรือละเมิดลิขสิทธิ์จะหยุดวางจำหน่ายในทันที。