Ayo Menerjemahkan Bersama
Mari membuat lebih banyak orang menyukai karya-karya Manga dan audio Jepang.
Lewat hubungan viviON dan skill terjemahanmu, kamu bisa bikin karya favorit mu makin dikenal dan kamu juga dibayar!








Lebih dari 50 ribu judulmenunggu untuk diterjemahkan oleh kamu!
viviON memiliki beragam koleksi karya yang menanti untuk diterjemahkan oleh kamu.
Tidak hanya doujinkomik umum punsekarang bisa kamu terjemahkan!
Tidak hanya karya circle doujin, karya seperti "Captain Tsubasa" tersedia!
Ada 176 judul komik umum yang siap diterjemahkan!

Inovasi pada dunia terjemahan : Memberi ruang bagi kreator dan penerjemah untuk terus berkembang.
"Ayo Menerjemahkan Bersama" adalah platform pencocokan yang disediakan oleh viviON. Kami memperoleh izin penerjemahan dari para kreator dan memberikannya kepada penerjemah, sehingga melalui kekuatan kedua belah pihak, karya-karya tersebut dapat menjangkau penggemar di seluruh dunia.

Dibayar dengan melakukan hal yang kamu sukai.
Terjemahan Anda tidak hanya berkontribusi pada peningkatan pendapatan kreator asli, tetapi Anda juga dapat menerima kompensasi bagi hasil berdasarkan penjualan karya yang diterjemahkan. Selain itu, kupon dan poin khusus penerjemah akan diberikan secara berkala.
Silakan periksa model pembagian keuntungan di bawah ini.
Tingkat pembagian hasil ditentukan oleh penulis asli, yang terdiri dari tiga pilihan: 20%, 50%, dan 80%. Imbalan Penerjemah = Laba × Tingkat Pembagian Hasil
* Laba = Harga Jual Karya Terjemahan - Biaya Layanan *Harga jual aktual dapat berubah sewaktu-waktu tergantung pada diskon, promo, nilai tukar mata uang, dan lain-lain.

Anda juga dapat memilih untuk tidak menerima imbalan dan memberikan dukungan sebagai sukarelawan agar karya dapat menjangkau lebih banyak negara. Dalam hal ini, seluruh keuntungan akan dikembalikan kepada penulis.
Jadi apakah Anda mau mencoba?
Dengan kemampuan bahasa Jepang dan kecintaanmu pada budaya otaku, kamulah jembatan yang membawa karya-karya kreatif Jepang ke seluruh dunia!
Gunakan kemampuan bahasa Jepangmu dan raih imbalannya.
Bangun pengalamanmu dengan menerjemahkan berbagai jenis karya.
Bawa karya favoritmu ke hadapan user global lainnya.
Semua sudah dipersiapkan, kamu bisa segera memulai.
Belum punya pengalaman? Tidak masalah!

"Ayo Menerjemahkan Bersama" dari viviON menawarkan 4 pilar dukungan utama bagi Anda.Meski belum punya pengalaman sama sekali, kita akan menyelesaikan terjemahan pertamamu bersama-sama.
Menerjemah dengan Tenang: Semua Karya Berlisensi Resmi.
Kami yang mengurus perizinannya, jadi Anda tidak perlu repot. viviON mengamankan hak terjemahan resmi langsung dari para kreator, sehingga Anda tidak perlu melakukan negosiasi sendiri. Dengan beragam karya yang tersedia, mulai dari Manga, Audio Drama, hingga ASMR. Anda cukup memilih judul dari daftar yang ada dan bisa langsung mulai menerjemah.

Tidak hanya sekadar bayaran saja, nikmati keuntungan eksklusif
Pihak manajemen secara aktif membagikan kupon agar para penerjemah dapat membeli karya yang ingin mereka terjemahkan dengan harga yang paling menguntungkan.
*Kupon hanya berlaku untuk judul-judul yang tersedia untuk diterjemahkan.

Terjemahkan Berbagai Konten dan Tingkatkan Keahlian Anda
Bingung harus mulai dari mana? Panduan komprehensif kami, tersedia dalam berbagai bahasa, akan membimbing Anda tentang apa saja yang harus diterjemahkan dalam karya Manga dan Audio, serta standar kualitas yang kami tetapkan. Ini adalah lingkungan yang sempurna bagi pemula untuk memperbagus portofolio mereka!
*Panduan Penerjemahan mencakup persyaratan teknis dan kriteria peninjauan; ini bukan kursus pembelajaran bahasa.

Sistem Penerjemahan Berbasis Web Khusus
viviON menyediakan sistem berbasis web khusus yang memudahkan Anda menambahkan subtitle, tanpa perlu mengunduh perangkat lunak apa pun. Platform eksklusif kami memungkinkan Anda menghapus teks asli, memasukkan terjemahan, dan mengunggah naskah audio secara langsung. Kami menangani sisi teknis agar Anda bisa fokus sepenuhnya pada kualitas terjemahan Anda.
Testimoni
Dulu, menerjemahkan fan translation hanyalah sesuatu yang saya lakukan demi hobi, tapi akhirnya saya sampai pada titik jenuh. Platform ini mengubah segalanya. Saya akhirnya merasa diakui sebagai seorang profesional. Mengetahui bahwa kreator telah mengizinkan karya saya dan saya mendapatkan bagi hasil dari keuntungan benar-benar membawa perubahan besar. Saya bukan lagi sekadar penggemar yang mendukung kreator; saya adalah seorang mahasiswa yang sedang membangun rekam jejak nyata di dunia kerja. Saya sangat bahagia.
Pekerjaan siang hari saja sudah cukup menguras tenaga, jadi jujur saja, tidak mungkin bagi saya untuk terus melakukan sesuatu tanpa imbalan sama sekali. Meski begitu, saya benar-benar menyukai filosofi dan dunia yang diciptakan oleh kreator doujin tersebut. Bagian terbaik dari platform ini adalah ia tidak menuntut penggemar untuk 'berkorban demi cinta', melainkan memungkinkan kita mendukung kreator dalam jangka panjang sambil tetap bersikap adil kepada penerjemah.
Fokus utama saya adalah apakah penerjemahan doujin benar-benar menghormati kreator aslinya atau tidak. Di platform ini, izin penulis sudah dikantongi dan pembagian hasilnya pun transparan, sehingga untuk pertama kalinya saya merasa tenang membagikan hasil terjemahan saya. Saya tidak perlu lagi khawatir soal melakukan unggah ulang tanpa izin atau melukai perasaan para kreator.
Awalnya saya hanya mencari tempat untuk berlatih menerjemahkan, namun saya tidak menyangka bisa mendukung kreator doujin favorit saya sekaligus menerima bagi hasil yang nyata. Dengan sistem seperti ini, saya tidak ingin menerjemahkan asal-asalan; sebaliknya, saya merasa terpacu untuk benar-benar meningkatkan kualitas terjemahan saya
Saya sangat benci stigma yang menganggap 'karena kamu penggemar, maka kamu harus melakukannya secara gratis'. Di platform ini, saya bisa dengan bangga mengatakan: 'Saya menerjemahkan karena saya suka, tapi bukan berarti kerja keras saya tidak memiliki nilai.' Saya sepenuhnya mendukung sistem di mana penulis dan penerjemah bisa sama-sama mendapatkan imbalan yang layak
Dunia nyata saja sudah cukup melelahkan, jika kegiatan doujin pun hanya menguras energi tanpa hasil, saya tidak akan bisa bertahan lama. Di sinilah saya merasa hobi ini bisa ditekuni dalam jangka panjang, karena saya bisa menerjemahkan karya favorit, mendukung penulisnya, sekaligus mendapatkan imbalan nyata yang setimpal.
Alur Kerja
Daftar viviON ID dan ajukan pendaftaran sebagai Circle Penerjemah di platform "Ayo Menerjemahkan Bersama"
Daftar Di siniPilih karya yang ingin diterjemahkan
Mulai proses penerjemahan menggunakan sistem penerjemahan berbasis web yang telah disediakan secara khusus.
Untuk lebih detailnya di siniSetelah penerjemahan selesai, kirimkan hasil karya Anda untuk ditinjau oleh tim "Ayo Menerjemahkan Bersama" viviON.
Karya terjemahan yang dikirimkan akan ditinjau oleh staf penutur asli dari bahasa tujuan untuk memastikan tidak ada masalah seperti penggunaan terjemahan mesin. Jika kemampuan bahasa Anda belum mencapai tingkat native atau setara, ada kemungkinan karya tersebut tidak lolos tahap peninjauan.
viviON akan merilis translasi Anda


Catatan Penting
Dilarang menjual atau memublikasikan karya yang telah diterjemahkan melalui "Ayo Menerjemahkan Bersama" di situs lain.
Harga jual karya dapat berubah sewaktu-waktu akibat pengaruh diskon, fluktuasi nilai tukar mata uang, dan faktor lainnya, sehingga jumlah imbalan bagi hasil juga dapat berubah. Mohon pengertiannya.
Berdasarkan keputusan pemegang hak cipta, penjualan karya terjemahan dapat dihentikan sewaktu-waktu tanpa pemberitahuan sebelumnya.
Berdasarkan kesepakatan dengan pemilik hak cipta asli, karya terjemahan akan tetap dapat dijual selama 90 hari terhitung sejak tanggal pemilik hak cipta mengajukan permohonan penghentian penjualan.
Apabila ditemukan adanya pelanggaran hak cipta, periode transisi 90 hari di atas tidak berlaku dan penjualan akan dihentikan secara seketika.
Pastikan Anda telah membaca dan menyetujui Syarat dan Ketentuan Pengguna Penerjemah "Ayo Menerjemahkan Bersama" sebelum mulai menerjemah. Syarat dan Ketentuan Penerjemah "Ayo Menerjemahkan Bersama"
Untuk karya komersial, penjualan karya terjemahan dapat dihentikan sewaktu-waktu tanpa pemberitahuan sebelumnya berdasarkan keputusan pemegang hak cipta. Pastikan Anda telah membaca [ Syarat dan Ketentuan Pengguna Penerjemah Komik Umum - Ayo Menerjemahkan bersama] sebelum mulai menerjemahkan karya manga komersial.
FAQ

Anda dapat berpartisipasi dengan mendaftarkan viviON ID dan melakukan registrasi sebagai penerjemah. Pastikan Anda telah membaca "Syarat dan Ketentuan Pengguna Penerjemah Ayo Menerjemahkan Bersama" sebelum melakukan pendaftaran.
Syarat dan Ketentuan Penerjemah "Ayo Menerjemahkan Bersama"Jumlah imbalan aktual yang diterima akan bervariasi tergantung pada rasio bagi hasil, jumlah penjualan, serta ada tidaknya diskon maupun promo.
Selain itu, Anda juga dapat memilih untuk menerjemahkan secara sukarela tanpa menerima imbalan. Dalam hal ini, bagian imbalan Anda akan dialokasikan kembali kepada penulis asli, organisasi terkait, atau disumbangkan untuk kegiatan sosial lainnya.
*Catatan: Nominal imbalan penerjemahan bersifat fluktuatif dan berbanding lurus dengan harga dasar yang dipengaruhi oleh penetapan harga karya asli, potongan harga, serta promo. Terima kasih atas pengertian Anda.
Pembayaran imbalan dilakukan sesuai dengan [ Peraturan Circle ].
Syarat dan Ketentuan Circle
Bagi Anda yang berdomisili di Taiwan dan memilih metode transfer ke bank lokal, jika jumlah imbalan kurang dari 3.000 Yen, maka saldo tersebut akan diakumulasikan ke bulan-bulan berikutnya hingga mencapai 3.000 Yen.
Bagi Anda yang berdomisili di luar Jepang, jika jumlah imbalan kurang dari 30.000 Yen, maka saldo tersebut akan diakumulasikan ke bulan-bulan berikutnya hingga mencapai 30.000 Yen.
Mengenai Pembayaran Pendapatan untuk Domisili di Luar Jepang (Transfer SWIFT)
Khusus untuk komik umum, volume yang Anda terjemahkan tidak akan dijual/dirilis sampai versi terjemahan dari volume sebelumnya resmi dirilis.
Contoh: Meskipun Anda telah menerjemahkan volume 2 dari suatu karya, jika versi terjemahan dari volume 1 belum dijual, maka penjualan volume 2 juga tidak akan dimulai hingga volume 1 resmi dirilis.
Pada dasarnya, seluruh file yang diunggah ke dalam sistem terjemahan wajib diterjemahkan. Ini termasuk file revisi maupun data bonus. Jika masih ada bagian atau konten yang belum diterjemahkan, maka karya Anda akan dinyatakan tidak lulus.
Kriteria Umum Ketidaklulusan
・Penggunaan Terjemahan Mesin (Google Translate, ChatGPT, DeepL, dll.)
・Menyalin atau menggunakan ulang teks terjemahan yang sama persis dari karya yang sudah rilis/dijual.
・Terjemahan hasil plagiat yang bukan merupakan hasil terjemahan Anda sendiri.
・Terdapat bagian karya yang terlewat atau tidak diterjemahkan.
Kriteria Evaluasi Tambahan Mengenai Konten Manga
・Penghapusan teks dalam balon kata yang masih kotor.
・Terdapat penghapusan atau pembersihan pada bagian yang sebenarnya tidak perlu.
※Untuk komik umum, diperlukan standar kualitas penerjemahan dan retouching yang lebih tinggi.
※Untuk komik umum yang memiliki glosarium khusus "Ayo Menerjemahkan Bersama", karya Anda akan dinyatakan tidak lulus jika hasil terjemahan tidak mengikuti glosarium tersebut.
Namun, Anda tidak akan dikenakan penangguhan meskipun tidak menerjemahkan bagian-bagian berikut ini::
・Sampul atau logo komik yang memiliki desain rumit sehingga sulit untuk dilakukan proses retouch.
・Efek suara/onomatope dalam komik yang tidak memiliki makna penting bagi jalan cerita.
・File duplikat yang hanya berbeda format (contoh: JPG dan PNG) tidak perlu diterjemahkan dua kali.
・Selengkapnya, silakan periksa [Panduan Penerjemahan Ayo Menerjemahkan Bersama]. Proses Evaluasi Terjemahan di "Ayo Menerjemahkan Bersama"
Harap baca [Syarat dan Ketentuan Penerjemah Komik Umum Ayo Menerjemahkan Bersama] terlebih dahulu sebelum mulai menerjemahkan komik umum. Syarat dan Ketentuan Penerjemah Komik Umum "Ayo Menerjemahkan Bersama"

